دانلود آهنگ آبی از شاهین نجفی


لینک دانلود به درخواست واحد اجرای دستورات دبیرخانه کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه جمهوری اسلامی ایران حذف شده است.

کرانه‌‌هاى درد من عمیق تلخ قصه‌‌هاست

The boundaries of my pain are the deep bitterness of the tragedies

Aus Tragiks tiefer Bitterkeit,

wo mein Schmerz seinen Umriss nimmt,

-

شروع شد تمام من همین دلیل انتهاست

My end has begun, that is the reason of termination

beginnt mein Ende,

Anlass für dasLeben, das zerrinnt

-

غریب غربتى دگر شریک خاک نیستم

Stranger in another exile, I’m not a comrade for the ground

Derweil wandelnder Exilant,jed Boden fern,

der mir einst bekannt

-

خداى بى کسى شدم که خوب و پاک نیستم

I became a lonely God who is not pure and fine

Zur einsamen Gottheit verbannt,

von Güte und Reinheit verkannt

-

صلاح کار کجا و من خراب کجا

Where is the sensible act, and my insanity whence? (Hafez)

Welch Unterschied in Gunst der Vernunft,

zu meinem Ruin

-

Näher näher zum meer, näher näher zu mehr

نزدیکتر و نزدیکتر به دریا، نزدیکتر و نزدیکتر به "بیشتر"

Closer and closer to the sea, closer and closer to the “more”

-

کجا همى روى اى دل

بدین شتاب کجا

Where to O heart, in such hurry you go whence? (Hafez)

Wohin verschlägt es dich,

mein Herz,

weshalb du so rasant fliehst

-

یَا أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاکُمْ مِنْ ذَکَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاکُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا

O mankind, indeed we have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. (Quran 13:49)

O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. (Koran 13:49)

-

شما ممکن است این را هم بپسندید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *